|
|
|
Как будет "Проведение" по-английски? | ☑ | ||
|---|---|---|---|---|
|
0
trancer
30.06.11
✎
18:35
|
Всем привет.
Как правильно перевести "проведение документа", "проведенный документ" на английский язык? Спасибо! |
|||
|
1
Ахиллес
30.06.11
✎
18:37
|
РежимПроведенияДокумента (DocumentPostingMode)
РежимПроведенияДокумента (DocumentPostingMode) Свойства: Неоперативный (Regular) Оперативный (RealTime) Описание: Определяет набор режимов проведения документа. Возможен обмен с сервером. См. также: ДокументОбъект, метод Записать ДокументОбъект, событие ОбработкаПроведения ДокументОбъект, событие ПередЗаписью Расширение формы документа, событие ПередЗаписью |
|||
|
2
ДенисЧ
30.06.11
✎
18:37
|
Posting
Posted |
|||
|
3
trancer
30.06.11
✎
18:38
|
а, точняк
в хелпе же переводы есть спасибо) |
|||
|
4
vicof
30.06.11
✎
18:38
|
accounting transaction
|
|||
|
5
rbcvg
30.06.11
✎
18:38
|
The spent document(с) Promt.
|
|||
|
6
Ахиллес
30.06.11
✎
18:38
|
Установи английский интерфейс да и всё.
|
|||
|
7
Темный Эльф
30.06.11
✎
18:40
|
(5)И почему только Гугль два веселых гуся переводит как "Two gay goose"?
|
|||
|
8
olo_lo1
30.06.11
✎
19:20
|
еще вариант
applying applied |
|||
|
9
iamnub
30.06.11
✎
20:10
|
Мне нравится больше proccesing
|
|||
|
10
hhhh
30.06.11
✎
20:15
|
(7) с гуглом вообще прикольно переводить. Обязательно вставит или геев или изнасилование.
|
|||
|
11
RayCon
30.06.11
✎
21:02
|
(0) Всё зависит от контекста. Дело в том, что "проведение" в терминах 1С и "проведение" в бухгалтерском учёте, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Проведение в бухучёте, т.е. формирование проводок, будет "posting" или "booking". Но если речь идёт вообще о записях во все мыслимые регистры 1С, то это уже, скорее, "registering", т.е. "регистрирование". |
|||
|
12
Snovy
30.06.11
✎
21:12
|
(11) С одной стороны согласен. С другой стороны в терминах учетной системы это скорее транзакция, так что правильный ответ по моему мнению в (4).
|
|||
|
13
Grusswelle
30.06.11
✎
21:40
|
(4) SAP?
|
|||
|
14
zak555
30.06.11
✎
21:49
|
provedenie
providёn |
|||
|
15
Rovan
гуру
30.06.11
✎
22:13
|
(0) хочешь попугать юзеров буржуйскими словами ?
|
|||
|
16
Rovan
гуру
30.06.11
✎
22:20
|
интересно - а еще никого юзеры не просили сделать чтобы играл их любимый рингтон когда документ проводится ?
|
|||
|
17
Aleksey
30.06.11
✎
22:23
|
По поводу переводчика гугля
Как переводчик Google Лукашенко обидел В работе автоматического переводчика Google обнаружилась ошибка - при переводе слова "ниже" с белорусского на русский язык система выдает в качестве результата словосочетание " Лукашенко неадекватен" (с) http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=lenta.ru%2Fnews%2F2011%2F06%2F30%2Finadequate%2F |
|||
|
18
Aleksey
30.06.11
✎
22:24
|
Из этой же серии
Онлайн-переводчик Google порадовал неожиданной интерпретацией фразы "Путин едет на желтой "Калине". На английском, по версии программы, это звучит как "Putin goes to a yellow Mazda". (с) http://www.dp.ru/a/2010/10/14/Google_peresadil_Putina_s |
|||
|
19
Steel_Wheel
30.06.11
✎
22:37
|
(0) Мы когда студентами лажу сдавали преподу, говорили:
между собй "Провести преподавателя", но в аудитории: "Сделать проводку" |
|||
|
20
Rovan
гуру
30.06.11
✎
22:40
|
(17) гыы !!
|
|||
|
21
RayCon
01.07.11
✎
00:51
|
(12) Я так понял, что в (0) речь шла о процессе проведения, а не о результате такого проведения. В (4) перевод корректен именно для результата, полученного по завершении процесса проведения. Иными словами, "transaction" - это такая операция, которая уже "booked". Я понимаю, что возможны всякие варианты, например, транзакция ещё не закрыта, но, согласись, что это всё-таки не процесс "проведения" ни семантически, ни программно, т.к. синонимом "проведения" (ещё раз подчёркиваю, я так понял вопрос) всё-таки является "разноска", а не "операция".
|
| Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |