Имя: Пароль:
1C
 
Как будет "Проведение" по-английски?
0 trancer
 
30.06.11
18:35
Всем привет.

Как правильно перевести "проведение документа", "проведенный документ" на английский язык?

Спасибо!
1 Ахиллес
 
30.06.11
18:37
РежимПроведенияДокумента (DocumentPostingMode)
РежимПроведенияДокумента (DocumentPostingMode)
Свойства:
Неоперативный (Regular)
Оперативный (RealTime)

Описание:
Определяет набор режимов проведения документа.
Возможен обмен с сервером.
См. также:
ДокументОбъект, метод Записать
ДокументОбъект, событие ОбработкаПроведения
ДокументОбъект, событие ПередЗаписью
Расширение формы документа, событие ПередЗаписью
2 ДенисЧ
 
30.06.11
18:37
Posting
Posted
3 trancer
 
30.06.11
18:38
а, точняк
в хелпе же переводы есть
спасибо)
4 vicof
 
30.06.11
18:38
accounting transaction
5 rbcvg
 
30.06.11
18:38
The spent document(с) Promt.
6 Ахиллес
 
30.06.11
18:38
Установи английский интерфейс да и всё.
7 Темный Эльф
 
30.06.11
18:40
(5)И почему только Гугль два веселых гуся переводит как "Two gay goose"?
8 olo_lo1
 
30.06.11
19:20
еще вариант

applying
applied
9 iamnub
 
30.06.11
20:10
Мне нравится больше proccesing
10 hhhh
 
30.06.11
20:15
(7) с гуглом вообще прикольно переводить. Обязательно вставит или геев или изнасилование.
11 RayCon
 
30.06.11
21:02
(0) Всё зависит от контекста. Дело в том, что "проведение" в терминах 1С и "проведение" в бухгалтерском учёте, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Проведение в бухучёте, т.е. формирование проводок, будет "posting" или "booking". Но если речь идёт вообще о записях во все мыслимые регистры 1С, то это уже, скорее, "registering", т.е. "регистрирование".
12 Snovy
 
30.06.11
21:12
(11) С одной стороны согласен. С другой стороны в терминах учетной системы это скорее транзакция, так что правильный ответ по моему мнению в (4).
13 Grusswelle
 
30.06.11
21:40
(4) SAP?
14 zak555
 
30.06.11
21:49
provedenie
providёn
15 Rovan
 
гуру
30.06.11
22:13
(0) хочешь попугать юзеров буржуйскими словами ?
16 Rovan
 
гуру
30.06.11
22:20
интересно - а еще никого юзеры не просили сделать чтобы играл их любимый рингтон когда документ проводится ?
17 Aleksey
 
30.06.11
22:23
По поводу переводчика гугля

Как переводчик Google Лукашенко обидел

В работе автоматического переводчика Google обнаружилась ошибка - при переводе слова "ниже" с белорусского на русский язык система выдает в качестве результата словосочетание " Лукашенко неадекватен"
(с) http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=lenta.ru%2Fnews%2F2011%2F06%2F30%2Finadequate%2F
18 Aleksey
 
30.06.11
22:24
Из этой же серии

Онлайн-переводчик Google порадовал неожиданной интерпретацией фразы "Путин едет на желтой "Калине". На английском, по версии программы, это звучит как "Putin goes to a yellow Mazda".
(с) http://www.dp.ru/a/2010/10/14/Google_peresadil_Putina_s
19 Steel_Wheel
 
30.06.11
22:37
(0) Мы когда студентами лажу сдавали преподу, говорили:
между собй "Провести преподавателя", но в аудитории: "Сделать проводку"
20 Rovan
 
гуру
30.06.11
22:40
(17) гыы !!
21 RayCon
 
01.07.11
00:51
(12) Я так понял, что в (0) речь шла о процессе проведения, а не о результате такого проведения. В (4) перевод корректен именно для результата, полученного по завершении процесса проведения. Иными словами, "transaction" - это такая операция, которая уже "booked". Я понимаю, что возможны всякие варианты, например, транзакция ещё не закрыта, но, согласись, что это всё-таки не процесс "проведения" ни семантически, ни программно, т.к. синонимом "проведения" (ещё раз подчёркиваю, я так понял вопрос) всё-таки является "разноска", а не "операция".
Компьютер — устройство, разработанное для ускорения и автоматизации человеческих ошибок.