|
OFF: Дожили... ну на фига такое? | ☑ | ||
|---|---|---|---|---|
|
0
КапЛей
08.01.08
✎
10:39
|
эти дурики уже Высоцкого перевели! Искал слова одной из моих любиых песен(Диалог у телевизора) - и вот наткнулся!
http://www.wysotsky.com/1058.htm?101 Спрашивается - зачем и кому этот перевод нужен? "Ну теперь, Копченый, ты меня крепко разозлил!" (с) 2-ая серия |
|||
|
1
Скользящий
08.01.08
✎
10:41
|
Как кому, производителям валокордина.
|
|||
|
2
Lazy Stranger
08.01.08
✎
11:12
|
(0) а тебя переводы только на украинский разозлили или на остальные 40 языков, что есть на том сайте тоже?
|
|||
|
3
Бармолей
08.01.08
✎
12:27
|
(2) смысл переводить на искусственный язык?
|
|||
|
4
Loyt
08.01.08
✎
12:58
|
(3) А тебе не все равно? У тебя ведь возможность слушать в оригинале не отнимали. К тому же это всего-лишь перевод на другой язык. Вдруг найдется украинец, не знающий русского - это для него. Остальным-то что жить мешает?
|
|||
|
5
Катя84
08.01.08
✎
13:12
|
(4)Значит, пора и песни Биттлз переводить на украинский что-ли...По причине незнания кем-то английского. Смысл какой?
Бред,короче. Такие песни надо в оригинале знать. Какой смысл читать их в литературном переводе? |
|||
|
6
Loyt
08.01.08
✎
13:14
|
(5) Типа ты ни разу не встречала переводов Битлз на русский? В оригинале - оно всегда лучше, да не у всех получается. Потому и существуют переводы книг, песен, фильмов и т.д. Разница какая?
|
|||
|
7
КапЛей
08.01.08
✎
13:16
|
(5) в литературном?????
Ой, Гриць, дивися: депутатики! Дивись, - гризуться: «гир-гир-гир!» Вони ж там всі - як рідні братики... Ой, дуже лю?блю я той цирк. А он, дивися, - наш прем’єр покинув рідний інтер’єр, дивися, - скочив із арени за бар’єр. - Не треба, Галю, грать комедію, прем’єра, Галю, не чіпай! Він ще піде? в енциклопедію, як в Громадянськую - Чапай. Його тут кинули у гру, - заткать фінансову діру, а Скорик* каже, що то штучки ЦРУ. - Ой, Гриць, дивися на Пинзеника**, - то просто чудо із чудес! Дивись, - ковтають, як вареника, он, в чародія в шлунку щез. А він так гарно говорив, так гарно голову дурив... Я його люблю, хай би трохи ще пожив. если это литература, то я неандертальский космонавт |
|||
|
8
Loyt
08.01.08
✎
13:18
|
(7) Если перевод плох - это вина переводчика. Но это не значит, что перевод, как таковой, вреден.
|
|||
|
9
Катя84
08.01.08
✎
13:20
|
(7)Я предположила, что он литературный. По ссылке перейти не могу. Ну значит реальность оказалась еще хуже...
|
|||
|
10
Loyt
08.01.08
✎
13:24
|
(9) Формально перевод все же литературный. Подогнанный под рифму и размер.
|
|||
|
11
КапЛей
08.01.08
✎
13:24
|
(8) именно поэтому я и предлагаю:
Забьём Черноморский Осиновый Кол в поганую яму, в которой, отвратительно чавкая выпадающими вставными челюстями и теребя свою покрытую редкими седыми волосьями безжизненно-рудиментарную мошонку, скорчился в припадке предклимактерического экстаза этот уССатый абортыш от укропсевдопереводов, стареющий ренегат и предатель, покрытый гноем, соплями, рвотными массами и фекальными остатками, плевками спермы и отвратительными диоксиновыми струпьями... Вот на такой толерантной ноте я хотел бы подвести черту под нашими затянувшимися прениями. |
|||
|
12
Loyt
08.01.08
✎
13:26
|
(11) Я там не живу, мне ваши заморочки непонятны. Потому воздержусь от комментариев.
|
|||
|
13
Lazy Stranger
08.01.08
✎
13:27
|
в (0) вообще не перевод а пересказ-пародия
|
|||
|
14
zyto
08.01.08
✎
15:43
|
Даже название не смогли нормально перевести.
Во оригинале - "Диалог у телевизора", на мове это стало "У цирку". Как говорится - найдите 10 отличий :) |
|||
|
15
zyto
08.01.08
✎
15:46
|
Хотя если позиционировать это как отдельные стихи, положенные на тот же мотив, а не перевод - то очень даже ничего...
|
|||
|
16
КапЛей
08.01.08
✎
15:50
|
чтоб не плодить ветки... вот где аццкий отжиг
http://fleet.sebastopol.ua/index.php?article_to_view=725 “9 РОТА” ЯК ВІЗИТНА КАРТКА ВІЙСЬК БЕРЕГОВОЇ ОБОРОНИ УКРАЇНСЬКОГО ФЛОТУ |
|||
|
17
Катя84
08.01.08
✎
15:52
|
(16):)))))) С ума посходили!
|
|||
|
18
КапЛей
08.01.08
✎
15:55
|
(17) один из авторов "фуфлота" http://i005.radikal.ru/0801/40/93ee0669bde8.jpg
|
|||
|
19
Катя84
08.01.08
✎
15:56
|
(18)к сожалению, нет у меня инета
|
|||
|
20
Ork
08.01.08
✎
16:03
|
Пипетц... Неужели никто не смог пародию на тему "Диалог у телевизора" отличить от перевода? Во фололохи блин.
|
|||
|
21
Ork
08.01.08
✎
16:04
|
фололохи=филологи
|
|||
|
22
Zaval
08.01.08
✎
16:44
|
(11) Давай, старайся, пока дочка подрастет, весь инет будет твоими "перлами" засыпан... это клиника...
(20) Им просто укрофобия мозг напрочь съела... |
|||
|
23
Сержант 1С
08.01.08
✎
20:28
|
(0) да ладно, пусть. Сами себе копают йаму.
такие штуки просто так не проходят |
|||
|
24
SnarkHunter
08.01.08
✎
20:38
|
Тонкий петросяновский йуморок...
|
|||
|
25
andrewalexk
14.01.08
✎
14:43
|
(5)
:)))) "Какой смысл читать их в литературном переводе?" жжош аццкое пел....ой...мадамко! |
|||
|
26
nop
14.01.08
✎
14:48
|
(0) Как "укр..." слышишь - кушать не можешь, да?
|
|||
|
27
Папа Гапа
14.01.08
✎
14:53
|
Инженеры, кто-нибудь!
Положьте каку в политику.. |
|||
|
28
Aswed
14.01.08
✎
15:00
|
Давно хохлосрача не было:)))
Или и на этот раз пронесёт:)? |
|||
|
29
nop
14.01.08
✎
15:01
|
(27) а причем тут политика?
|
| Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |