|
OFF: Вопрос для филологов и лингвистов (англ -> рус фразы «I say») | ☑ | ||
|---|---|---|---|---|
|
0
valich
01.04.04
✎
10:41
|
К сожалению точно смысл вопроса сформулировать не могу, пока только технически...
Суть вот в чем, в английском языке есть две фразы: "I say" и "I speak". Во многих словарях они имеют тождественный перевод - "Я говорю". Но я почти убежден что смысл этих двух глаголов должен быть разным. Дело в том, что перевод этот нужен не для технической литературы, а для перевода книги по "Восточной культуре". Есть также аналог этой фразы на французском - "je dis", и на персидском – "myan-diaram". В общем-то хорошо бы перевести прямо с персидского, но я только английский немного знаю... Ну и для "I speak" есть перевод: французский – "Je parle" и персидский – "myan-soil-yaran". За транскрипцию персидского ручаться не могу, вообще-то ее автор сам перс по происхождению. Есть также предположение что перевод "I say" будет близок к старорусскому – "сказываю"... Вот собственно все... Может кто поможет разобраться, буду очень благодарен. |
|||
|
1
NastyFrog
01.04.04
✎
10:48
|
http://www.rambler.ru/dict/ например. Посмотри варианты значений speak и say и выбери по контексту наиболее подходящее
|
|||
|
2
fellow
01.04.04
✎
10:52
|
say - говорить
speak - разговаривать |
|||
|
3
kadr
01.04.04
✎
10:52
|
Если мне не изменяет память, то I speak НЕ употребляется в отношении себя, то есть говорить I speak НЕПРАВИЛЬНО
|
|||
|
4
Композитор
01.04.04
✎
11:06
|
Уж сколько раз твердили миру
Про варианты say, speak, tell... Ты разобраться не сумел. В любом учебнике английского языка подробно рассматриваются варианты использования глаголов say, speak, tell. |
|||
|
5
gr13
01.04.04
✎
11:09
|
у меня есть книга дома по таким вещам% например I ride and I drive.
т.е. 1 вариант это если едешь на лошади или пассажиром в машине, 2-й если управляешь машиной, думаю что там можно найти и ответ на твой вопрос |
|||
|
6
valich
01.04.04
✎
11:39
|
Собственно проблема-то в том, что я могу, например, прочесть техническую документацию к программе. Или даже поговорить с туристом на улице (без гарантии понимания друг друга). Но тут этого явно мало. Есть подозрение, что автор английского перевода (пока есть только отрывки) иногда непреднамеренно мог исказить смысл персидского изложения. А русский перевод по всей видимости делался с английского. Впрочем я не силен в этом, и утверждать не могу. Просто хотелось собрать мнения... Видимо не зря, дома попробую немного покомпилировать... Всем спасибо! Если есть еще мысли, напишите пожалуйста...
(5) gr13, если не трудно, посмотри что там сказано о сабже, возможно это как раз то, что нужно... P.S.: Проблему с этими двумя фразами я подсмотрел у Гурджиева. Есть конечно и другие, но с моим знанием английского без посторонней помощи трудновато разобраться... |
|||
|
7
gr13
01.04.04
✎
11:45
|
отсканируй, выложи на форуме, всем будет домашнее задание,а потом посмеемся с переводов
|
|||
|
8
gr13
01.04.04
✎
11:52
|
(6) спросил у переводчика:
в принципе разницы нет для понимания say употребляется без предлого (обычно переводится на русский ккак сказать ( гл. сов. вида)), speak требует после себя to и переводится как говорить |
|||
|
9
Nemoj
07.04.04
✎
01:08
|
"I say" можно перевести "послушай", если это вводноый оборот в начале предложения.
I say, the day is fine. |
|||
|
10
valich
07.04.04
✎
11:03
|
(8, 9) Спасибо!
|
|||
|
11
не kadr
07.04.04
✎
12:07
|
(3) - чушь!
Как же, по-твоему, человек может сообщить миру, что он говорит по английски (к примеру)? Скорее всего именно так: "i speak english (well)"! |
| Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |