|
OFF: Переведите пожалуйста "But I can't help falling in love with you"
|
Я
|
|
CepeLLlka 10.09.16 - 19:08 | Знаю тут такое практикуют, видел уже пару раз..
Сам пробовал переводчики, но что-то мой мозг не понимает как это должно быть правильно переведено..
Помогите пожалуйста..
But I can't help falling in love with you. |
romix 1 - 10.09.16 - 19:12 | falling in love = влюбиться |
CepeLLlka 2 - 10.09.16 - 19:13 | ( 1)Нууу такой себе перевод если честн..
Написано же - Падать в любовь.. Не думаю что это должно переводиться так сухо как - "Влюбляться". |
CepeLLlka 3 - 10.09.16 - 19:14 | ( 1)Сгорать от любви, ещё может быть.. |
megabax 4 - 10.09.16 - 19:17 | ( 0) Но я не могу помочь падению в любовь к тебе. |
Любопытная 5 - 10.09.16 - 19:17 | ( 3) Не, это устойчивое словосочетание. Оно означает влюбиться. Т.е. I love - я люблю, I'm falling in love - Я влюбился.
Но как собрать все предложение, мне непонятно. I can't help - я не могу помочь. |
Aleksey 6 - 10.09.16 - 19:18 | Но я не могу не любить с тобой |
Любопытная 7 - 10.09.16 - 19:18 | Получается - я не могу помочь полюбить тебя. Странные слова для песни |
NorthWind 8 - 10.09.16 - 19:19 | Приблизительно
но я не могу помочь тем, что влюблюсь в тебя по уши. |
Aleksey 9 - 10.09.16 - 19:19 | ( 7) и ты её наверняка слышала
|
NorthWind 10 - 10.09.16 - 19:19 | falling in love буквально влюбиться по уши, до потери сознания |
Pahomich 11 - 10.09.16 - 19:20 | Я не в силах добиться твоей любви |
Любопытная 12 - 10.09.16 - 19:20 | ( 9) я даже переводы уже почитала. Литературно переводят - я не могу не любить тебя. Ну может оно и так |
NorthWind 13 - 10.09.16 - 19:21 | ( 12) ух ты. Интересно тут help работает |
Любопытная 14 - 10.09.16 - 19:22 | ( 13) По смыслу, в общем, подходит. Но выглядит странно конечно. С другой стороны - для английского это обычное дело. |
CepeLLlka 15 - 10.09.16 - 19:23 | ( 8)Спасибо, так уже более понятно.. Ваш вариант мне понравился.. |
CepeLLlka 16 - 10.09.16 - 19:26 | ( 8)Тогда вопрос помочь с чем? Что за проблема? Как это связано с глупцами которые спешат? |
CepeLLlka 17 - 10.09.16 - 19:29 | Хоть клип бы сняли что-ли.. чтобы понять, что они там имеют ввиду :) |
NorthWind 18 - 10.09.16 - 19:31 | ( 15) похоже все-таки на то что здесь не буквальный перевод. Help используется не совсем в том смысле, в котором мы это слово привыкли понимать. |
NorthWind 19 - 10.09.16 - 19:33 | одно из редких значений, если заглянуть в гугл транслейт - избежать. Т.е. я не могу избежать того чтобы влюбиться в тебя. Теперь понятно откуда ноги растут... |
CepeLLlka 20 - 10.09.16 - 19:34 | ( 19)Да, я тоже нагуглил уже :) Спасибо тебе.. Теперь всё стало понятно :) |
NorthWind 21 - 10.09.16 - 19:35 | скорее всего help им в рифму подходил, да и, возможно, это слово более разговорное чем avoid например :) |
Рэйв 22 - 10.09.16 - 19:47 | ( 0)can't help= Не могу не |
Рэйв 23 - 10.09.16 - 19:49 | т.е по сабжу "Не могу не влюбится в тебя" |
Torquader 24 - 10.09.16 - 19:52 | Это вы чего такое переводите ? |
Рэйв 25 - 10.09.16 - 19:53 | |
Рэйв 26 - 10.09.16 - 19:53 | Или ТС? |
Torquader 27 - 10.09.16 - 20:00 | Какая разница - кому - мне просто интересно.
"Но я не мог иметь падения в любовь с тобой" |
Рэйв 28 - 10.09.16 - 20:01 | ( 27)промпт рулит конечно с таким подходом:-) |
Рэйв 29 - 10.09.16 - 20:02 | ( 27)+не иметь, а помочь:-) |
Рэйв 30 - 10.09.16 - 20:03 | ( 27)ну если уж на то пошло -"я немогу помочь своему падению в твою любовь":-)
Почти дословно Рекламное место пустует |
Torquader 31 - 10.09.16 - 20:03 | ( 28) Я просто по памяти переводил каждое слово - там слова-то известные. |
Рэйв 32 - 10.09.16 - 20:04 | ( 31)а на help то память и подвела. |
Любопытная 33 - 10.09.16 - 20:08 | ( 24) Элвис Пресли. Ссылка в ( 9) |
Любопытная 34 - 10.09.16 - 20:10 | ( 22) Елки, точно. Мы ж это обсуждали в клубе, а я забыла |
Torquader 35 - 10.09.16 - 20:10 | Блин, а google ничего себе:
"i can't help falling in love with you" => "я не могу влюбиться в вас"
Вот как он это делает ? |
Рэйв 36 - 10.09.16 - 20:12 | ( 35)За то он вежлив и джентельмен.На Вы:-) |
Любопытная 37 - 10.09.16 - 20:12 | ( 35) Он же американец-таки, ему положено такие фишки знать |
Torquader 38 - 10.09.16 - 20:13 | ( 37) Вот я тоже так подумал - что он нифига не переводил, а просто знает, что эта фраза соответствует этой. |
Любопытная 39 - 10.09.16 - 20:14 | ( 38) А что такое перевод? Это знание, что это слово соответствует другому. Ну или не слово, а словосочетание |
Рэйв 40 - 10.09.16 - 20:16 | ( 39)Это знание, что один смысл правильно соответствует другому:-) |
Любопытная 41 - 10.09.16 - 20:16 | Собственно, перевод с пояснениями всей песни
|
Рэйв 42 - 10.09.16 - 20:18 | |
Любопытная 43 - 10.09.16 - 20:18 |
А так?
По предыдущей у меня пдф открывается |
Рэйв 44 - 10.09.16 - 20:19 | или мой фаервол ее не пускает |
Рэйв 45 - 10.09.16 - 20:20 | ( 43)Неа...Видимо не судьба мне:-) |
Любопытная 46 - 10.09.16 - 20:22 | ( 45) Да там всё просто, дальше уж точно никаких проблем не должно быть.
Вот то, что "only fools rush in" тоже устойчивое словосочетание, для меня было открытием. |
Рэйв 47 - 10.09.16 - 20:23 | ( 46)Это становится открытием годам к 25:-) |
Рэйв 48 - 10.09.16 - 20:23 | Обвчно:-) |
Любопытная 49 - 10.09.16 - 20:25 | ( 48) В смысле значение? По-моему, гораздо позже) |
Рэйв 50 - 10.09.16 - 20:25 | ( 49)Ну это кому как повезет:-) |
Рэйв 51 - 10.09.16 - 20:27 | ( 49)На этой приятной ноте, я оставляю, вас, Леди:-)
Спок ночи. |
Любопытная 52 - 10.09.16 - 20:27 | ( 50) Это кто на сколько wise ;) |
Волшебник Модератор 53 - 10.09.16 - 20:27 | ( 0) Но я не могу ничего с собой поделать, влюбляясь в Вас по уши. |
reggyman 54 - 10.09.16 - 21:17 | Ничего не могу поделать с любовью к тебе. |
kofeinik 55 - 10.09.16 - 22:48 | ( 0) "Давай останемся друзьями" |
Tarzan_Pasha 56 - 11.09.16 - 02:21 | Мне кажется здесь фраза, выдранная из контекста. ну "влюбляясь в тебя". Почему "но я не могу помочь, влюбившись в тебя" - так. |
Кaк может человек ожидaть, что его мольбaм о снисхождении ответит тот, кто превыше, когдa сaм он откaзывaет в милосердии тем, кто ниже его? Петр Трубецкой