Вход | Регистрация
    1  2   

OFF: Перевод первой книги Стругацких на английский язык

OFF: Перевод первой книги Стругацких на английский язык
Я
   Волшебник
 
03.12.12 - 22:12
По адресу http://notabenoid.com/book/35064 идёт коллективный перевод первой книги Братьев Стругацких, написанной в 1959 году, — "Страна багровых туч" (СБТ).

Основа сюжета повести — геологическая экспедиция на Венеру, одновременно являющаяся испытаниями совершенно нового типа межпланетного корабля — фотонного планетолёта «Хиус». Придуманный братьями Стругацкими регион на Венере — исключительно богатое месторождение руд тяжёлых элементов. Концентрация их столь высока, что на Урановой Голконде возникают и идут самопроизвольные цепные реакции.

Подробнее о книге:
wiki:Страна_багровых_туч
http://fantlab.ru/work537
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/strana2.txt

Переведено уже две главы и начата третья. Присоединяйтесь к переводу!
   Волшебник
 
1 - 03.12.12 - 22:53
Сомневаюсь в переводе фразы «С тех пор женщин перестали брать в дальние межпланетные рейсы».
http://notabenoid.com/book/35064/123855 абзац 38

Я перевёл так: «Since then, women hadn't been taken to long interplanetary flights»
Может лучше так? «Since then, women had been prevented from long interplanetary flights»
   Jstunner
 
2 - 03.12.12 - 22:56
сомневаюсь в качестве перевода, когда у переводчиков нативным являтся язык оригинала
   Волшебник
 
3 - 03.12.12 - 22:59
(2) Не сумневайся. По крайней мере, мы язык оригинала понимаем на 100%.

Я уже участвовал в переводе Докинза на русский. Вот он примерно так же сложно пишет, очень сложно его понять. Но перевод возможен.

Так и со Стругацкими. Перевод возможен. Точная передача смысла ит 90% передача оттенков.
   Иствикский Ведьм
 
4 - 03.12.12 - 23:00
(0) Станислав, полупраздный вопрос: а зачем? Вижу смысл лишь в практике перевода при изучении языка. Художественной ценности фактически подстрочник не представляет.
   Волшебник
 
5 - 03.12.12 - 23:08
(4) Пусть каждый выбирает для себя сам. От себя лично скажу, что практика потрясающая. Узнаю много новых слов и выражений. Тренирую навык составления предложений. Я даже не думал, что смогу замахнуться на перевод худлитературы. Но если смысл передаётся на 100%, то почему нет?
   wizard_forum
 
6 - 03.12.12 - 23:11
(1) я бы использовал конструкцию hadn't been admitted to
   Иствикский Ведьм
 
7 - 03.12.12 - 23:16
(5) Практика - да! Согласен на 146% А вот со вторым утверждением (если я верно его понял) поспорю. Передача смысла на 100% не гарантирует художественной ценности. Пример масса, особо показательны 90-е годы, их начало: штамповали переводную литературу как пирожки в базарный день. А качество? Дрянь полная! Идеалом перевода как по мне и по мнению весьма авторитетного для меня человека в вопросах филологии (моей жены) можно считать Набоковский перевож "Евгения Онегина" с комментариями. В обратную сторону *с английского на русский) практически все переводы Райт-Ковалевой.
П.С. Миль пардон за лирическое отступление.
   Волшебник
 
8 - 03.12.12 - 23:26
(7) Я не гонюсь за художественной ценностью. Моя цель — передача смысла на уровне 95-100%.
   Иствикский Ведьм
 
9 - 03.12.12 - 23:27
(8) Станислав, проехали. Никто не заставляет гнаться за ней и уж тем более не обвиняет в ее отсутствии. В (5) отличный развернутый ответ на мой вопрос.
   opty
 
10 - 03.12.12 - 23:27
(8) А лучше бы взялся за "Понедельник .." :)
   Волшебник
 
11 - 03.12.12 - 23:28
(10) Он уже переведён
   opty
 
12 - 03.12.12 - 23:30
(11) А потом бы сравнили :)
   Волшебник
 
13 - 03.12.12 - 23:33
(12) Зачем изобретать велосипед? Давайте переведём ПЕРВУЮ книгу Братьев Стругацких, которая была издана гораздо раньше ПНС, и является реально первой книгой АБС. Она до сих пор не переведена на английский. Давайте заполним этот исторический пробел.
   Волшебник
 
14 - 04.12.12 - 00:36
Итак, как перевести «С тех пор женщин перестали брать в дальние межпланетные рейсы»?
   lepesha
 
15 - 04.12.12 - 00:56
Thereafter the women no longer allowed on long-time interplanetary flights.
Использовать в английской речи словосочетаний из "брать" и "женщины" выглядит слегка непристойно :)
   lepesha
 
16 - 04.12.12 - 00:57
Сорри, are no longer allowed
   Steel_Wheel
 
17 - 04.12.12 - 01:28
were no longer...
   Steel_Wheel
 
18 - 04.12.12 - 01:29
я про перфектное время подумал, но не уверен: прошлое или настоящее.

Хотя, Present Perfect может иметь смысл
   RayCon
 
19 - 04.12.12 - 04:11
(1) Уж скорее не "women had been prevented from flights", а "flights had been prevented from women". :)))

А вообще, в Великобритании есть закон, гласщий: "перевозить на кораблях Его Величества женщин и свиней запрещено". Думаю, оттуда формулировка подойдёт идеально. :)))


(14) Я бы, с одной стороны, опирался на семантику, а, с дургой, на идиомы. В данном случае, на мой взгляд очень хорошо подошло бы "keep away" в значении "не подпускать близко".
   Злопчинский
 
20 - 04.12.12 - 04:41
(5) видимо такие же первеодчики в 90-ые переводили с английского на русский всякое зарубежное фантчтиво ;-) практиковались тоже...
   ptrtss
 
21 - 04.12.12 - 05:51
Кто переводит? Русские? И кому будет нужен сей перевод?
   Pistoletti
 
22 - 04.12.12 - 10:39
(0)  Станислав.  НЕ совсем понятно, а как проверить корректность перевода ?  Я, например, тоже хочу поучаствовать, но  считаю целесообразным если бы кто то оценил (например носитель языка).
   Stim
 
23 - 04.12.12 - 10:41
сорри, за офф. подскажите ссылочку на сайт чувака, который практикует обучение анг по книгам на англ языке. он их как-то полу-переводит и по ним можно учить новые слова
   Xapac_2
 
24 - 04.12.12 - 10:43
(21) для собственного "я крут"!
   Xapac_2
 
25 - 04.12.12 - 10:45
(24)+ и для утверждения мнения, кто не знает английский тот тьма деревенская.
   Sidney
 
26 - 04.12.12 - 10:51
(25)Английский знать надо. Это раз. Или испанский. Или французский. Ну или вообще второй язык. Это помогает мозгу быть в форме. Когда ты учишь все время, запоминаешь.
А перевод с родного на иностранный надо оставить профессионалам. Желательно носителям иностранного. Ибо контекст. Напереводите там, обсмеют же.
   Xapac_2
 
27 - 04.12.12 - 11:00
(26) "это помогает мозгу быть в форме" это кто вам сказал? британские ученые?
   Midaw
 
28 - 04.12.12 - 11:02
   Sidney
 
29 - 04.12.12 - 11:04
(27)Не стоит так бравировать своей безграмотностью. Здесь могут быть работодатели.
   Xapac_2
 
30 - 04.12.12 - 11:05
(29)у нас без знания английского уже на работу не берут?
 
 
   Sidney
 
31 - 04.12.12 - 11:15
(30)Американские исследователи утверждают, что сотрудники фирм, владеющие иностранным языком, лучше справляются с интеллектуальными задачами, чем те, кто говорит лишь на родном языке. Двуязычные люди гораздо лучше фокусируются на важной информации и игнорируют не относящиеся к делу данные, в связи с чем показывают более высокие результаты в тестах на интеллектуальные способности и лучшие успехи в работе. К примеру, те, кто знает дополнительные языки, кроме родного, эффективнее расставляют приоритеты и могут успешно работать над более чем одним проектом одновременно...
исследования других групп ученых показали, что оно помогает защитить мозг от старения. У пожилых людей, владеющих иностранными языками, мозг работает лучше, чем у тех, кто говорит только на своем родном языке. Вероятность появление болезни Альцгеймера и других старческих проблем с памятью существенно ниже, чем у тех сверстников, кто говорит только на родном языке. Изучение иностранных языков — это своего рода тренировка для мозга, которая помогает сохранить ясность мысли и способность к обучению в любом возрасте. При этом уровень образования человека не играет практически никакой роли.
   Xapac_2
 
32 - 04.12.12 - 11:18
(31) эт потому что все мигранты, а не те, кто получил образование в сшп
   Xapac_2
 
33 - 04.12.12 - 11:18
(0) а у вас права на перевод есть вас не засудют?
   Midaw
 
34 - 04.12.12 - 11:36
(31) а на деле все намного проще. можешь изучить второй язык, а значит и мозг у тебя ни как у большинство обезьян...
   Волшебник
 
35 - 04.12.12 - 12:48
(22) Мы найдём носителей, которые заценят качество перевода.
   Волшебник
 
36 - 04.12.12 - 13:05
(15)(18) Может так?
Since then women had no longer been allowed for long-time interplanetary flights
   sda553
 
37 - 04.12.12 - 13:24
(0) Что за ужас! Какой since then. Вы первоклассники что ли, так преводить
   Волшебник
 
38 - 04.12.12 - 13:26
(37) А как правильно?
   sda553
 
39 - 04.12.12 - 13:30
(38) Пишешь что надо в перфекте и в конце добавляешь ever since
Например
women had no longer been allowed for long-time interplanetary flights ever since.
   Волшебник
 
40 - 04.12.12 - 13:36
(39) Чушь какая-то получается.
   Волшебник
 
41 - 04.12.12 - 13:40
Вообще, "since then" вполне допускается
http://slovari.yandex.ru/since/перевод/#lingvo/
Нужно передать "с того времени", "с тех пор" и сделать на нём логическое ударение. Т.е. предлог должен быть в начале предложения.
Можно since then, after that, from that time
   Сергей Д
 
42 - 04.12.12 - 13:45
Пожалуй одна из лучших книг у Стругацких.
   sda553
 
43 - 04.12.12 - 13:47
(41) Есть оттенок в смысле
Since then дает смысл. На текущий момент женщинам нельзя летать после такого то события.
А ever since В пиериод с такого то события по текущий момент, женщинам нельзя летать.
   Волшебник
 
44 - 04.12.12 - 13:48
(43) там ещё есть перфект, который передаёт идею периода
   6tuf
 
45 - 04.12.12 - 13:54
а вы какую цель преследуете создавая перевод ру-англ? чисто попрактиковаться или важно качество для конечного потребителя?
   Волшебник
 
46 - 04.12.12 - 13:55
(45) Обе. Важно передать смысл на 95-100%.
   opty
 
47 - 04.12.12 - 14:02
Вообще конечно литературную ценность может иметь перевод , если переводчик является носителем языка на который переводит . Ну или по крайней мере владеет им в совершенстве , являясь фактически билингвом .

В свое время общался с человеком который был трилингвом , то есть с детства владел тремя языками (русским , литовским , немецким) . Прикольно было с ним разговаривать
   Midaw
 
48 - 04.12.12 - 14:17
(47) считай, что Стас адаптирует для русских изучающих английский.
   Волшебник
 
49 - 04.12.12 - 14:20
Меньше слов, больше дела. Как перевести "Скорей бы утро!"
   ptrtss
 
50 - 04.12.12 - 14:35
Can't wait till morning (comes)
   Rusty Nail
 
51 - 04.12.12 - 15:07
(46) Но ведь в сабже унылый подстрочник от ленивого студента 1-го курса языкового факультета мухосранского ВУЗа... Про качество - очевидный перебор ))
   Волшебник
 
52 - 04.12.12 - 15:10
(50) Так пойдёт?

>>
Чепуху городишь, Алексей! Это от бессонницы и от безделья. Скорей бы утро - и в самолет, на Седьмой полигон, на ракетодром в Заполярье

You talk nonsense, Aleksey! It is because of insomnia and idleness. Can't wait till morning when we'll jump into a plane and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arcti

(это главный герой ведёт внутренний монолог, разговаривает сам с собой)
   Волшебник
 
53 - 04.12.12 - 15:10
(51) Под качеством я подразумеваю качество передачи смысла. Оно должно быть на уровне 95-100%
   Rusty Nail
 
54 - 04.12.12 - 15:14
(53) Ну прочитал всю ветку, для цели самообразования очень даже хорошо. )
   sda553
 
55 - 04.12.12 - 15:37
(52)
You are talking nonsence,Alexey! (догадайтесь почему я применил continious?)
Due to your sleeplessness and dilly-dayling.
Wish the morning soon, in the plane, to the Area 7, to the arctic cosmodrome
   Волшебник
 
56 - 04.12.12 - 15:43
(55) Что такое dilly-dayling?
   sda553
 
57 - 04.12.12 - 15:57
   Sidney
 
58 - 04.12.12 - 16:01
(55)"Wish the morning soon"
I wish it would be morning sooner
мне так кажется.
   sda553
 
59 - 04.12.12 - 16:08
(58) Можно и так, но тогда это звучит слишком долго и нудно. Главный герой ходит и размышляет, перед ним мелькают образы - "скорее, утро, самолет, ракетодром." Соответственно, фразы должны быть рваными, имхо
   Волшебник
 
60 - 04.12.12 - 16:19
(59) Да, точно.

Сделал так:
You're talking nonsense, Aleksey! It is due to insomnia and idleness. Wish the morning soon, in the plane, to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arctic
 
 
   Волшебник
 
61 - 04.12.12 - 16:33
Как перевести "проникновенно" в следующей фразе?

- Видишь ли, Иоганыч... - проникновенно начал Быков, делая многозначительное лицо и не имея ни малейшего представления о том, чем он кончит начатую фразу.

- You see, Ioganych... - Bykov started shrewdly making a meaningful expression and not having a slightest idea of ??how he would finish the started phrase.
   Sidney
 
62 - 04.12.12 - 16:38
(60)Потом еще говорят, что грамматика не нужна ...
"Скорей бы утро" - это больше всего похоже на условное предложения III типа, так как неосуществимо. "если бы утро пришло скорей, я бы скорей улетел". Поэтому должно переводиться при помощи  формы сослагательного наклонения should/would.
Я так думаю.
   Волшебник
 
63 - 04.12.12 - 17:03
(62) Конкретный вариант перевода покажи.
   Steel_Wheel
 
64 - 04.12.12 - 17:07
I wish it were morning
   sda553
 
65 - 04.12.12 - 17:32
(64) Лично у меня представилась картина. Ядерная война, все покрылось тучами, вечная тьма, солнце никогда не восходит. И детский голос произносит жалобно и со слезами "I wish it were morning"
   ice777
 
66 - 04.12.12 - 17:38
все не читал, но разве не это произвдение Стругацкие считали самым слабым?
   sda553
 
67 - 04.12.12 - 17:39
(66) Да. Мне то же оно кажется сильно некачественным. Как какой то коммунистический лозунг, а не произведение.
   Волшебник
 
68 - 04.12.12 - 18:03
(66) Первый блин комом
   Nirvana
 
69 - 04.12.12 - 18:49
(49) Let the morning comes sooner?
   ptrtss
 
70 - 04.12.12 - 19:03
(52) >> Can't wait till morning when we'll jump into a plane and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arcti

Имхо как-то проще надо. Типо I can't wait when we jump into a plane in the morning...
   Волшебник
 
71 - 04.12.12 - 20:02
(70) Да, хорошо.

I can't wait when we jump into a plane in the morning and fly to the Testing Area 7, a cosmodrome in the Arctic
   Волшебник
 
72 - 04.12.12 - 20:34
Пока переводил Стругацких, узнал, что "опушка" — это край леса. Я представлял её себе типа поляны.
   Nirvana
 
73 - 04.12.12 - 20:43
(72) Офигеть! Тоже так думала до сих пор.
   Волшебник
 
74 - 04.12.12 - 21:03
Вопрос в (61) по-прежнему актуален.
   Азазель
 
75 - 04.12.12 - 21:23
(61) feelingly
   RayCon
 
76 - 04.12.12 - 21:29
(26) Сегодня на конференции в ТПП выступала девушка из Бельгии - она сказала, что все бельгийцы учат в школе 3 иностранных языка => не "или", а "и". :)

P.S. Кстати, в бельгийской армии команды отдаются на английском.
   Steel_Wheel
 
77 - 04.12.12 - 21:31
В общем, приконнектился. По часику в день постараюсь уделить.
Но сначала прочитаю, что вы ам напереводили. Интересно же!
   opty
 
78 - 04.12.12 - 21:33
(77) "ам напереводили" - довольно двусмысленно :)
   Nirvana
 
79 - 04.12.12 - 21:38
(61) Леонид Ренен в переводе ПНВС сделал вот так:

- Ничего, Саша, скоро все узнаешь, - сказал Роман ободряюще.
Я поднял голову.
- То есть?
- Нам нужен программист, - проникновенно сказал Роман.

"That's all right, Sasha, you'll get to know it all soon," Roman said encouragingly.
I raised my head. "Meaning what?"
"We must have a computer man," said Roman with deep sincerity.
   opty
 
80 - 04.12.12 - 21:42
(79)
Странно . computer man<>programmer
Привалов был именно программистом математиком , а не компьютерщиком ...
   Steel_Wheel
 
81 - 04.12.12 - 21:43
We need anykeyman )
   opty
 
82 - 04.12.12 - 21:45
(81) :)

А вообще computer man - серьезная потеря смыслового наполнения , вокруг programmer Privalov , очень много строится
   Nirvana
 
83 - 04.12.12 - 21:46
(80) Да, странновато. Подозреваю, что для переводчика это были равнозначные понятия.
   opty
 
84 - 04.12.12 - 21:48
(83) Плохо :(
Если весь ПНВС так переведен , может Стасу действительно за него взяться ?
   Волшебник
 
85 - 04.12.12 - 22:42
(84) Я же студент-первокурсник, который может выдать лишь подстрочник. Не, мне нельзя.
   Волшебник
 
86 - 05.12.12 - 14:53
Переведена третья глава
http://notabenoid.com/book/35064/123855
   FarFar
 
87 - 05.12.12 - 18:54
(85) Ты дорос со статуса гугл-транслейт до студента-первокурсника? Поздравляю!
   Волшебник
 
88 - 05.12.12 - 20:23
(87) что за странное отношение к средствам автоматизации? Может словарями тоже нельзя пользоваться?
   Волшебник
 
89 - 18.12.12 - 11:28
Помогите перевести предложение:

Для создания фотонной тяги требуются интенсивности излучения порядка миллионов килокалорий на квадратный сантиметр поверхности отражателя в секунду, и никакие материалы не выдерживали даже кратковременного воздействия температур в сотни тысяч градусов, возникающих при этом.

To produce a photon traction it is required the radiation intensity as much as millions of kilocalories per square centimetre of reflecting surface per second, and no material stood even short exposure to temperature of several hundred thousand degrees, taking place here.

http://notabenoid.com/book/35064/123855?Orig_page=1#o31727442
   Nirvana
 
90 - 18.12.12 - 12:04
...and no the stuff did holds of even short-timed temperature exposure at hundreds thousand degrees, which appears by this?
   Волшебник
 
91 - 18.12.12 - 12:18
(90) коряво
   andrewalexk
 
92 - 18.12.12 - 12:22
:) любительский многоавторский перевод стругацких?!.....зачем же так позорить их и нас всех
   Волшебник
 
93 - 18.12.12 - 12:22
(92) Ты кто такой? Давай, до свиданья!
   In123
 
94 - 18.12.12 - 12:23
(92) +100
   andrewalexk
 
95 - 18.12.12 - 12:24
(94) :)
   Волшебник
 
96 - 18.12.12 - 12:33
(94)(95) Вы так говорите, будто Стругацкие — это какие-то священные коровы и их невозможно перевести. Есть буквы, составляющие слова, которые в свою очередь составлены в предложения, в которых заложен смысл. Вот смысл мы и переводим. Ничего волшебного в этом нет. Перевести Стругацких вполне возможно.
   andrewalexk
 
97 - 18.12.12 - 12:35
(96) :) ..и твои книжки можно отдать Фиксину для переосмысления....он 1сник? да...много лет в бизнесе? да...креативный? еще какой...
   andrewalexk
 
98 - 18.12.12 - 12:35
:))..и ничего волшебного в них уже не будет....
   Волшебник
 
99 - 18.12.12 - 12:39
(98) В моей книжке тоже ничего волшебного не было.

Поменьше благоговения перед авторитетами.
Слава Аллаху, тут не надо переводить бредятину типа такой (из "Понедельник начинается в субботу")
OFF: Памяти Бориса Стругацкого
   Hipernate
 
100 - 18.12.12 - 12:41
(99) так ты еще и не православный, а правоверный??
  1  2   

Список тем форума
 
ВНИМАНИЕ! Если вы потеряли окно ввода сообщения, нажмите Ctrl-F5 или Ctrl-R или кнопку "Обновить" в браузере.
Тема не обновлялась длительное время, и была помечена как архивная. Добавление сообщений невозможно.
Но вы можете создать новую ветку и вам обязательно ответят!
Каждый час на Волшебном форуме бывает более 2000 человек.