Вход | Регистрация
    1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11   

OFF: Изучаем английский язык. Прокачиваем себя

Ø [длинная ветка, 04.09.11 - 19:48]
OFF: Изучаем английский язык. Прокачиваем себя
Я
   Живой Ископаемый
28.08.11 - 12:08
5. Свой вариант32% (6)
1. Я читаю по-английски26% (5)
2. Я слушаю по-английски16% (3)
4. Я думаю по-английски16% (3)
3. Я говорю по-английски11% (2)
Всего мнений: 19

Вторая ветка:
Английская ветка

" Драгункин описывает объектный причастный оборот?" - расскажи зачем мне может понадобится знание этого описания, если и так ясно, кто видит, а кто висит? Вот и пойнт как раз в том, чтобы это понять - не нужно ни описание никакого оборота, ни даже подозхрений о том что что-то подобное существует
   Живой Ископаемый
801 - 02.09.11 - 15:39
я вот не уверен на счет всех случаев... по в8 же до сих пор во всех книжках используются примеры "Наша компания добро купила досок и выпустило 4 табуретки"... нет чтобы "Наша торговая империя купила у Империи 4 планеты ресурсов"
   ado
 
802 - 02.09.11 - 15:39
Кстати, это вполне себе частый педагогический прием. Вот например, В курсах по платформе Габеца в самом начале он предлагает составить план автоматизации султанского гарема :-)
   Волшебник
 
803 - 02.09.11 - 15:41
(801) You got it!
   ado
 
804 - 02.09.11 - 15:41
(802) Хе-хе :-)
   Живой Ископаемый
805 - 02.09.11 - 15:48
Габец - голова...
   ado
 
806 - 02.09.11 - 15:51
Вообще, сделать учебные материалы прикольными, и при этом дидактически качественными -- трудная задача, как правило. Тут талант нужен.
   Волшебник
 
807 - 02.09.11 - 16:19
(785) Ну и как оно? Расскажи, тебе пригодился английский в жизни?
   Композитор
 
808 - 02.09.11 - 16:23
(802) я предлагал изучение восьмерки (и не только) на примере создания игры морской бой :)
   Волшебник
 
809 - 02.09.11 - 16:26
Научно это можно объяснить так.

Подсознание чувствует прикольность, фан, веселье (JOY) и внимательно всё усваивает. А если вы чувствуете, что всё BORING, то поступление информации блокируется, новых связей не образуется. Так что нужно чувствовать джой, драйв, экшн! Вот тогда вы почувствуете себя английской ракетой!
   ado
 
810 - 02.09.11 - 16:33
(809) Где-то читал, что эрудированные люди, типа Онотоле -- они просто более впечатлительные, чем обычные. У них бОльшее количество фактов вызывает живой интерес.
   Lyekka
 
811 - 02.09.11 - 16:34
(807) Разговорный не шибко.
А вот по работе стал практически техническим (правда, можно считать, узкоспециализорованным) =)
   Волшебник
 
812 - 02.09.11 - 16:35
Заведите себе дневник изучения языка, который будет показывать ваш прогресс. Вписывайте туда конкретный материал, с которым вы работали и вашу собственную оценку его сложности, понятности.

Раз в месяц возвращайтесь к тем же самым материалам или берите новые материалы такого же типа и такого же уровня сложности по скорости и словарному запасу. В эти моменты вы начнёте чувствовать свой прогресс, что изучаете не зря.

Действуйте поэтапно. Если что-то для вас охренительно сложно и вы чувствуете, что у вас опускаются руки, возьмите что-то попроще, помедленнее,  более весёлое, детское, смешное, прикольное. Не торопитесь, но старайтесь. И чувствуйте фан! Это разблокирует поток информации в подсознание!
   Волшебник
 
813 - 02.09.11 - 16:41
(809)+ Страх перед тестами и экзаменами, страх перед ошибками и негативной реакцией собеседника тоже блокирует поток информации. Поэтому пресловутый "языковой барьер" - это страх перед чем-то вышеперечисленным, который подпитывает сам себя и мешает вам разогнаться.
   СвинТуз
 
814 - 02.09.11 - 16:55
(89)
скоро на мисте будет отличная база ссылок
на разные случаи жизни и это здорово


з.ы.
А вот это вобще порадовало ) :

"Или при игре в EVE, когда вы в одном ганге с
англоговорящими..."
тут или написано давно
или есть перспектива на возврат
   СвинТуз
 
815 - 02.09.11 - 17:00
То, что народ к знаниям тяните, а не к играм = респект
Вы человек общественный
   СвинТуз
 
816 - 02.09.11 - 17:02
Есть кстати предложение = организовать такие же ветки по 1с и скл_серверу
   Волшебник
 
817 - 02.09.11 - 17:23
   Волшебник
 
818 - 02.09.11 - 20:43
Ещё ремарка:

Чтобы начать "думать" на английском или "подсаживаться на мысль говорящего", нужно отказаться от 100% точности перевода.

Вы должны слышать слова и понимать их общий смысл, но не пытаться перевести всё предложение целиком. В итоге предложения типа "I go away" мысленно переводятся не как "Я ухожу", а как "Я иду впуть". Т.е. очень буквально, но в принципе понятно. Англофоны именно это и думают "Я иду впуть". Почувствуйте их мысль.

А давайте возьмём что-нибудь посложнее

I was born in a nice town of Smolensk at the river Dnepr. Do you know, how old it is?! There are many sites in it! I really love it! It's awesome! And I would invite you to Smolensk but Oops! Five years ago I moved to Moscow! And what I saw? Cars! 1C! It's not awesom I must say...

Я был рождён в  классн город   Смоленск   на  река Днепр. А  вы   знать как стар это есть?   Там есть много сайтов в этом. Я реально люблю это. Это классно. И я бы приглашать вас в Смоленск, но Упс! пять лет назад Я сдвинулась в Москву. И что Я видела?  Машины! 1С! Это не классно Я должен сказать.
   marty0701
 
819 - 02.09.11 - 20:48
(807)Пригодился мне, читать тех.литературу, мануалы и т.д., книги в конце концов, выходят раньше у забугорных товарищей, нежели у нас, да и у нас если выйдут, то с печальным переводом. Читаю на раз, вот говорю слабовато.
   marty0701
 
820 - 02.09.11 - 20:49
(818)Это называется "литературный перевод".
   Волшебник
 
821 - 02.09.11 - 20:49
(818)* Даже ещё буквальнее:
I go away = Я идти впуть.

В английском нет всяких падежей и склонений, слова не изменяются без надобности, поэтому в простых английских словах заключено очень много смысла, который предлагается распознать слушателю/читателю.
   Волшебник
 
822 - 02.09.11 - 20:49
(820) Это называется "не-литературный перевод"
   marty0701
 
823 - 02.09.11 - 20:51
(822) как раз таки и назывется литературный перевод. I go away легко взять, как я ухожу, к чему заморочки?
   marty0701
 
824 - 02.09.11 - 20:51
Пример:
Литературный перевод это перевод в котором максимально передан смысл, атмосфера, эмоциональная составляющая оригинала.
В отличие от сухого (пословного, машинного) перевода.

Для примера (не литературный перевод) :)
- Женщина, сошедшая с повозки - ускоряет её ход.

И в оригинале:
Баба с воза - коням легче.
   marty0701
 
825 - 02.09.11 - 20:52
Это я все в тему про "Чтобы начать "думать" на английском или "подсаживаться на мысль говорящего", нужно отказаться от 100% точности перевода. "
   Волшебник
 
826 - 02.09.11 - 20:54
(823) Ты что-то путаешь. Или я?

Литературный перевод - это тот, который встречается в литературе, когда профессиональные переводчики пытаются максимально точно передать смысл предложения.

А ты путаешь с английским "literally" = "буквально", когда каждое слово переводится буквально (letterally).
   marty0701
 
827 - 02.09.11 - 20:55
Англицкий в общем очень просто мне дался, с точки зрения понимания(перевода) текстов и т.д., разговорный был на 5+ лет 5 назад, ща 3-, без практики смысла нет, все забывается на раз, а еще меня просто вырубают люди, которые "THE" произносят как "ЗЭ".
   marty0701
 
828 - 02.09.11 - 20:56
(826)я то ничего не путаю. Литературный перевод как раз таки должен передать общий смысл происходящего, атмосферу и т.д., а все остальное тупое сопоставление со словариком.
   Волшебник
 
829 - 02.09.11 - 20:57
(824) Из сухого пословного машинного перевода вполне можно понять общий смысл текста и предложений. Вот я сейчас мысленно перевожу сухо, пословно, машинно и поэтому я в целом понимаю английскую речь с нормальной скоростью (fluent), если там не охренительно много новых слов (особенно прилагательных и существительных). В нашей Вселенной действий всё-таки меньше, чем вещей и признаков. :)
   Волшебник
 
830 - 02.09.11 - 20:58
(827) А почему ты не практиковался?? Ты совершил преступление перед самим собой!
 
 
   Волшебник
 
831 - 02.09.11 - 20:59
(828) О_о...

Вопрос к читающим ветку. Что вы подразумеваете под "литературным переводом"?
   marty0701
 
832 - 02.09.11 - 21:00
(831):D
   marty0701
 
833 - 02.09.11 - 21:02
(830) Не было реальной практики, ну ты представь, домой пришел, и что? Говорить с зеркалом на языке загнивающего запада? Смысла 0. Когда была группа, общение там, песенки пели, ни слова по-русски, вот тогда прокачиваешь скилл, а так, все забывается\забивается.
   Волшебник
 
834 - 02.09.11 - 21:03
(833) А почему сразу говорить? Слушать! Кроме того, есть Skype. Кто не хочет, тот ищет причины...
   marty0701
 
835 - 02.09.11 - 21:08
(833)Завалил:) Слушать, ну да, тоже вариант, у меня лет в 7 появилась кассета(VHS), ну там с камеры было видео, а в конце мульт БЕЗ ПЕРЕВОД "Пинокио", вот там было весело, повторял, учил, думал, что говорят. Но овладеть разговорным английским таким образом невозможно, он на то и разговорный, нужен как минимум 1 партнер  для беседы:) Вообще это все хорошо, интересно, НО, чтобы овладеть англ.языком, надо скататься в пендостан, хотя бы на месяц, вот где скилл прокачаешь. А что тут? В деревнях потемкинских? Кругом че? каво? и все прочее в этом духе, с кем разговоры разговаривать то?
   marty0701
 
836 - 02.09.11 - 21:13
(835)->(834)
   marty0701
 
837 - 02.09.11 - 21:28
Вообще, давайте ветку по китайскому языку заведем, а то чую скоро понадобится, да и интересно. Английского навалом, сливай с торрентов Tell me more. Perfomance English. Вещь, с микрофоном сидишь, разговариваешь, она даже за произношением следит.
   Живой Ископаемый
838 - 02.09.11 - 21:30
Ну, Tell me More и для китайского есть
   smaharbA
 
839 - 02.09.11 - 21:33
Зачем вы изучаете язык врага ?
   marty0701
 
840 - 02.09.11 - 21:36
(839)Что бы понимать врага.
   Волшебник
 
842 - 02.09.11 - 21:59
(835) >>Но овладеть разговорным английским таким образом невозможно, он на то и разговорный, нужен как минимум 1 партнер  для беседы

Я повторяю, кто не хочет, тот ищет причины или оправдания тому, что он до сих пор не говорит.

Можно говорить:
1. Читать вслух
2. Учить своих родных английскому. Говори!
3. Говорить по Skype.
4. Слушать разговорный английский (радио, видео, подкасты, презентации, песни, фильмы и всё на свете)
5. Искать живых собеседников в своём городе
6. Можно даже говорить с воображаемым собеседником (или зеркалом) и записывать это на диктофон или видео, которое затем показывать кому-то для проверки
   Волшебник
 
843 - 02.09.11 - 22:02
(839) Я уже отвечал на этот вопрос. Английский язык - это не язык потенциального противника. Это язык, соединяющий культуры, на котором говорят ВСЕ жители планеты, включая испанцев, португальцев, китайцев и т.д.

Книга знаний: Зачем учить английский?
   ДенисЧ
 
844 - 02.09.11 - 22:03
"на котором говорят ВСЕ жители планеты"

Я не говорю. Утверждение опровергнуто.
   Волшебник
 
845 - 02.09.11 - 22:03
(837) Что-то не верится...
   Волшебник
 
846 - 02.09.11 - 22:04
(844) Много
   Волшебник
 
847 - 02.09.11 - 22:04
2 млрд хватит? 25%
   Волшебник
 
848 - 02.09.11 - 22:06
(844) Спроси себя так. Почему именно ТЫ до сих пор не говоришь по-английски. Но не просто не говоришь, а НЕ ЖЕЛАЕШЬ говорить. И даже не просто не желаешь, а не желаешь, чтобы ДРУГИЕ говорили. (Ты ведь участвуешь в этой ветке и демотивируешь народ). Зачем? Всё, что ты скажешь, может быть использовано в статье Книга знаний: Преодоление языкового барьера
   ДенисЧ
 
849 - 02.09.11 - 22:06
не хватит.
   ДенисЧ
 
850 - 02.09.11 - 22:07
(848) я говорю на немецком и испанском. Зачем мне говорить на английском?
   Волшебник
 
851 - 02.09.11 - 22:07
(849) А почему? Тебе 300 млн достаточно, а 2 млрд мало?
   ДенисЧ
 
852 - 02.09.11 - 22:08
(851) мне одного хватит
   Волшебник
 
853 - 02.09.11 - 22:08
(850) Вау! Ты полиглот? Поделись, как и почему ты изучил немецкий и испанский?
   Волшебник
 
858 - 02.09.11 - 22:30
(818) Перечитал сейчас свой русский перевод. Похоже на речь таджика, на самом деле. Но смысл понятен. Просто грамматика нервно курит в сторонке.
   Волшебник
 
859 - 02.09.11 - 22:31
(858)+ Я вот сейчас именно так понимаю английский.
Круто! Я английский таджик!
   Лефмихалыч
 
860 - 02.09.11 - 23:16
(818) в плане демонстрации абсурдности дословного перевода гораздо показательней любое предложение отсюда http://www.nature.com/nature/index.html :)
кстати, зело рекомендую ресурс в качестве заточки скиллов "scientific english" и "grammar". Процесс перевода научных статей адски доставляет. Особенно, если статья про какую-нить альфа-бета-зафигазу микробиологическую - там слова такие, что если 13 раз вслух произнести, можно вызвать сотону
 
 
   Волшебник
 
861 - 02.09.11 - 23:33
(860) Не надо доводить до абсурда. Это конкретный отраслевой жаргон. Я могу там про звездолётики задвинуть. Я андконулся и сагрил варную корпу, гетнул дамаг до капсулы и никакие хилеры не было в системе. Речь про общечеловеческий английский.
   Лефмихалыч
 
862 - 02.09.11 - 23:42
(861) вот первое попавшееся предложение и статьи на глагне: "BP's Gulf of Mexico Research Initiative (GRI) announced today the first long-term grant recipients in its multimillion-dollar fund to support oil-spill research in the Gulf of Mexico"
ни чего в нем отраслевого (тем более - жаргонного) нет, такое предложение можно в новостях услышать. А тем не менее, дословный перевод даст эпическую кашу. Я об этом говорил, а про альфа-бета-зафигазу сказал уже в рамках "кстати"
   Волшебник
 
863 - 02.09.11 - 23:50
(862) Перевожу дословно.
"BP's Залив Мексики Исследования Инициатив (GRI) анонсиновал сегодня первый долго-временный грант получателей в его мультимиллионной-доллар фонд для поддержки нефть-spill (не знаю слово) исследование в Залив Мексики"

Что непонятного-то?
   Волшебник
 
864 - 02.09.11 - 23:54
(863)+ Ну 90% текста понятно. Ценность текста абсолютно понятна. 0%.
Зная реальные события, можно догадаться, что oil-spill как-то связано с разливом нефти в Мексиканском заливе.
   Лефмихалыч
 
865 - 02.09.11 - 23:55
(863) их этого перевода понятно совсем не то, что в оригинале сказано. Да и смысл в переводе есть только во фрагменте "не знаю слово" (кстати spill - пролить, разлить, вылить)
   Волшебник
 
866 - 02.09.11 - 23:56
(865) Ну спасибо, теперь я знаю spill. Но смысл-то я понял и без него. BP пилит бабло...
   Лефмихалыч
 
867 - 02.09.11 - 23:58
Волшебник, почему, любой мой пост, обращенный к тебе, провоцирует лютый спор между нами ни о чем? :)
это что-то личное или я какие-то провокационные формулировки использую?
   Волшебник
 
868 - 02.09.11 - 23:59
(867) I'm just a mirror...
   Лефмихалыч
 
869 - 03.09.11 - 00:08
(868) and here we go angain :)
   Волшебник
 
870 - 03.09.11 - 00:10
(859)+ Мне кажется, я не английский таджик. Это просто они все думают, как таджики.... :)
   Икогнито
 
871 - 03.09.11 - 00:51
(867) Лефмихалыч, дело не в НЕМ, а в тебе. Ты чувак на противоречиях. Со мной тоже споришь.
   Икогнито
 
872 - 03.09.11 - 00:54
+(871) Был у меня начальник, в общении с которым, попытка отстоять свое мнение по любому вопросу вела к прямому конфликту с его стороны.

Он это воспринимал, как попытку наезда на себя, и попытку пошатнуть его авторитет.

Извини, Лефмихалыч, не мне кажется, ты из таких.
   Волшебник
 
873 - 03.09.11 - 01:06
(588) Охренительные эмоции. Balmer really loves Microsoft!
Вот это реальный LOVE, а не какой-то там enjoy или вшивый like...
   ado
 
874 - 03.09.11 - 11:14
(873) But Microsoft Company is not a human :-)
   Волшебник
 
875 - 03.09.11 - 12:53
Я понял ещё одну вещь в английском. Чтобы начать ДУМАТЬ на английском, надо отделить мух от котлет, а именно отделить смысл слова от его самого, увидеть корень слова и его составные части.

Не пытайтесь переводить предложения целиком. Переводите отдельные слова (и даже части слов) и из получившегося текста понимайте смысл.

Например,

1. Suddenly he took a poison and got asleep forever.

2. Sudden-ly he took  a poison (яд) and got (получил) asleep (а-сон) forever.

3. Буквальный перевод (по словам и буквам):
Внезап-но он взя-л (take-прошл) яд и получ-л (get-прошл) спать-щий на-всегда.

Пояснения:

окончание "-ly" равно русском "-но" и образует наречия, например, early, lately, рано, поздно.

took = take для прошлого, неправильный глагол

poison = яд

got = get для прошл, по-русски: получи-л (Что интересно, в русском звук "л" обозначает прошлое, а в английском будущее I'll = I will. Общий вывод: одна буква может менять время)

asleep = a-sleep (э-спать). Приставка "a-" - это присоединённый артикль "a" и обозначает чьё-то состояние, например, asleep, alive, afraid.

forever = for-ever (для-всегда)

4. Литературный перевод: Неожиданно он принял яд и уснул вечным сном.

Понять смысл можно уже на этапе 3. Вам не требуется полный литературный точный перевод этапа 4.
   Волшебник
 
876 - 03.09.11 - 12:58
Придумаем ещё что-нибудь.
When the dog was barking at him he was get afraid so much that he pissed himself.

Когда собака была лай-щий на него, он был получил испуг так много, что он писс-т его-себя.

Самое сложное pissed, да? Ну окончание -ed означает прошлое, значит piss. Чтобы это могло быть? Пися!
Значит он себя описал!

Когда собака лаяла на него, он так испугался, что описался!
   ado
 
877 - 03.09.11 - 13:05
Кстати, еще к вопросу употребления "love".
У Хоуга в первом уроке про демотивированных студентов: "They didn’t love English".
   Волшебник
 
878 - 03.09.11 - 13:06
Я фантазирую:
- How much noise it is from that people! Let's kill them forever.
- But if they have guns?
- But we have a bomb!
- Do you think it is a good idea?
- It's the best I can think.

- Как много шум это есть от тех людей! Позволь нам убить их на-всегда.
- Но если они имеют пушки?
- Но мы имеем бомбу!
- А ты думать это есть хорош идея?
- Это лучший Я мог думать (Это лучшее, что я могу придумать)

Ну как?
   Волшебник
 
879 - 03.09.11 - 13:07
(877) "Они не любили английский".
   Волшебник
 
880 - 03.09.11 - 13:13
Если вы не знаете что-то в английском, просто наваливайте слова друг за другом, какие знаете.

Например, вы хотите сказать по-английски: "Если вы не знаете что-то в английском, просто наваливайте слова друг за другом, какие знаете."

Говорите:
If you not know some thing in english just use (!) words friend after friend you which know.

Англичанин вас поймёт. Конечно, вы для него покажетесь таджиком, но он вас поймёт!!!

А если поаккуратнее, то добавьте вспомогательных глагольчиков:
If you don't know something in english just use any words one by one that you know.

Наверняка, ещё остались неточности перевода, но уже получше.

Не гонитесь за 100% точностью.
   Волшебник
 
881 - 03.09.11 - 13:23
(880) Ну вот уже 100% точный перевод
If you don't know something in english just use any words you know one-by-one.
   Волшебник
 
882 - 03.09.11 - 13:43
(881) Не, ещё не совсем 100%.

If you want to say something and don't know the right words, just heap up the all words you know one by one.

Это уже почти 100%. Ну вы поняли. Литературный перевод можно думать бесконечно, а вам нужно это сказать/написать прямо сейчас. Так что пишите что знаете и не парьтесь про ошибки. Вас поймут, а это главное.
   Волшебник
 
883 - 03.09.11 - 14:04
Если и учить/заучивать какие-то слова, то только корни. Не надо учить suddenly = внезапно, учите так: sudden = внезап"

Не надо учить "boring" как "скучный", учите "bore" = "скук", а дальше прицепите к нему "ing" (как длительность). Т.е. что-то долго тянущееся и скука, т.е. скучное, заставляющее меня скучать, впадать в скуку. Работайте со смыслом слов!

Не надо учить "mistake" = "ошибка". Поймите "mis" как приставку, обозначающую "мимо", промах. mistake = mis-take = мимо-взять, т.е. неправильно взятый/выбранный. Это и есть смысл слова mistake! Именно поэтому mistake переводится как "ошибка".
   Волшебник
 
884 - 03.09.11 - 14:08
(883)+ Кстати, хороший способ заучивать слова, минуя этап перевода. Изучая слова таким образом, вы _проникаете_ в язык, понимаете его суть.

discover - это не "открытие", это dis-cover = от-крыти-е
return - это не возвращение, это re-turn = ре-вращение, обратное вращение, возвращение.

и т.д.
   ado
 
885 - 03.09.11 - 14:17
(879) Вспомнилось: "Он не любил синематограф" :-)
   Волшебник
 
886 - 03.09.11 - 14:21
Поняв приставку "re-" на примере "return", вы сможете понять "repay" (ре-плат, ре-плаченный), remake (ре-делать, переделанный, римейк), rewritten (пере-писат-нный, переписанный).

Изучайте английские части слов (если выражаться научно, по-лингвистически, то: суффиксы, префиксы, приставки, морфологию, этимологию слов) и вникайте в смысл ЧАСТЕЙ слов. Не пользуйтесь переводами.

Например, happiness - это не "счастье".
Английское happiness произошло от happy + ness (из прилагательного сделали существительное), а "happy" произошло от "hap" (случаться, происходить. Уже устаревшее слово). Окончание "-y" позволяет сделать прилагательное из глагола, например, sleep (спи) -> sleepy (спя-щий).
Итого имеем,
1. hap (глагол, обозначающие, что что-то случилось, произошло, имело место быть. Хоп!),
2. happy (прилагательное, обозначающее кого-то, с которым что-то случилось. Ну что-то хорошее)
3. happiness (существительное, обозначающее случившееся)
4. happiness =  счастье (ну это тупой перевод, без проникновения в смысл).
   Волшебник
 
887 - 03.09.11 - 14:26
Ну теперь вы просто обязаны понимать
What's happened?

What has happened?
Что имело Хоп в прошлом?!
Что хэпнуло?!
Что случилось?
   Волшебник
 
888 - 03.09.11 - 14:35
Щас подумал, что если вы подойдёт к месту инцидента и с правильной интонацией спросите "Что тут хэпнуло?", то вас в общем-то поймут и ответят по смыслу. А вы на каком языке спросили? Но вас же поняли. Понимание глубже, чем слова и чем звуки.

Слава яйцам, русский с английским произошли из одного языка!
   Офелия
 
889 - 03.09.11 - 14:53
(888) Поймут разве из-за хэп? У нас можно сказать "что тут?" или даже "что?"
   Упанишады
 
890 - 03.09.11 - 15:07
Как-то так.

1. Я читаю по-английски
   Волшебник
 
891 - 03.09.11 - 15:10
(889) Поймут из интонации!
   Волшебник
 
892 - 03.09.11 - 15:44
(889) и поймут из-за окончания "-ло", обозначающего прошедшее время и средний род ("что-то", хз что). А из интонации (in-tone-tion) и жестов поймут всё остальное.
   Волшебник
 
893 - 03.09.11 - 16:03
Когда я занимался английском со своей мамой, она англиское "touch" поняла как "тыч", даже переспросила. И это правильно! Я сам был в шоке! Я понял английское "тач"!
   Волшебник
 
894 - 03.09.11 - 16:08
тыч = тычь = тык = тыкни = тыкай
   Волшебник
 
895 - 03.09.11 - 16:14
А ведь русское "счастье" происходит от "с-част-ье", типа "со-участ-ие". Русское "счастье" не является точным смыслом английское "happiness".

Английское "happiness" имеет смысл "хорошо хопнувшее", "классно случившееся".

А русское "счастье" имеет смысл "я часть его самого".

Смыслы немного похожи, но вообще разные.
   Волшебник
 
896 - 03.09.11 - 16:23
Поэтому любой перевод - это приближение к смыслу. Нельзя переводить joy = радость. Потому что joy = джой, а радость - рад-ость, и если английское "joy" больше похоже на русское "рад-состояние", то его так и переводят. Но это не аксиома! Вы сами можете составлять словари и придумывать слова из смысла! Творите с языком всё, что хотите! Передавайте смысл!
   Волшебник
 
897 - 03.09.11 - 16:24
Словари в топку, короче. Вау! Я сам не верю, что это сказал!
   Волшебник
 
898 - 03.09.11 - 16:48
Даже ещё сильнее скажу.
Не бывает "правильно/не правильно". Бывает "не очень понятно" / "примерно понятно" / "почти всё понятно".

Английский язык - это не ИХ язык. Это просто НАШ другой язык, с которым мы можем делать всё, что хотим, лишь бы нас понимали. Мы можем наваливать существительных, прилагательных и говорить без всякой грамматики! Лишь бы нас понимали!
   Волшебник
 
899 - 03.09.11 - 16:52
(897) А вообще правильно я сказал. Дети же не пользуются словарями.
   Banned
 
900 - 03.09.11 - 16:58
такое ощущение, что в ветке обсуждается не язык, а наркотик....
  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11   

Список тем форума
 
Кaк может человек ожидaть, что его мольбaм о снисхождении ответит тот, кто превыше, когдa сaм он откaзывaет в милосердии тем, кто ниже его? Петр Трубецкой
ВНИМАНИЕ! Если вы потеряли окно ввода сообщения, нажмите Ctrl-F5 или Ctrl-R или кнопку "Обновить" в браузере.
Тема не обновлялась длительное время, и была помечена как архивная. Добавление сообщений невозможно.
Но вы можете создать новую ветку и вам обязательно ответят!
Каждый час на Волшебном форуме бывает более 2000 человек.